С необходимостью перевода каких-либо текстов с одного языка на другой может столкнуться любой из нас в самых разных жизненных ситуациях. Наиболее распространенный случай – это отъезд за границу по каким-либо причинам. Для оформления ПМЖ, например, понадобится перевод паспорта, свидетельства о рождении, для работы за рубежом – перевод диплома, а для лечения – перевод медицинских справок вебсайт.
Каким бы ни был исходный документ, правильно подобрать переводчика крайне важно. Современный рынок может предложить клиентам два варианта решения данного вопроса: обратиться в переводческое бюро или к одному из многочисленных фрилансеров. У каждого из них свои плюсы и минусы, но квалификация специалиста имеет первостепенное значение. Для ее определения достаточно подвергнуть кандидатов на роль переводчика небольшому тестированию.
5 критериев настоящего профессионалаНаличие профильного образования – первое, на что следует обратить внимание, ведь для качественного выполнения поставленных задач свободное владение языком должно быть дополнено теоретическими знаниями. Второй критерий выбора – это грамотность, которую можно определить, проанализировав, как человек пишет и разговаривает. Кроме того, нужно обратить внимание на заявленную скорость работы и цены.
Профессиональный переводчик может обработать примерно 10-15 страниц в день, а завышенная скорость, как и слишком низкая стоимость работы, обычно свидетельствует о неопытности специалиста. Наконец, для качественного выполнения перевода нужно досконально владеть определенной специализацией (юридической, технической и т. д.), поэтому каждый настоящий профессионал работает исключительно с текстами и документами близкой ему тематики.
Комментарии: